لدى الأتراك الكثير من الأقوال المأثورة التي تستخدم عادة في كل مناسبة، وهذه العبارات هي بمثابة الدفتين لكل محادثة تجري، حيث تأخذك هذه العبارات الإفتتاحية القوية والتلقائية في ذات الوقت إلى غمار هذا التفاعل البشري الحيوي، ثم تتركك مع نهاية أخرى سعيدة ومبهجة، إنها الأمثال الشعبية المأثورة التي تكون بمثابة الغراء الإجتماعي، وهذا يعني أنك لن تجد تركياً لا يستعمل مثل هذه الكلمات، حتى في الظروف غير المتوقعة.
ومن المعروف أن العديد من هذه الأقوال المأثورة هي عبارة عن كلمات أجدادنا، التي ورثناها عنهم واستعملناها في حياتنا كما استعملوها تماماً، وهو ما يعطيك شعورًا بأن الحياة قصيرة نسبياً، لكن الذاكرة الإنسانية ممتدة وتليدة.
حتى وإن كنت تعرف الكثير من هذه العبارات المستخدمة، ستظل تشعر بالسعادة كلما سنحت لك الفرصة باكتشاف واحدة جديدة، لذا سنعرض لك هنا بعضاً من الأقوال التركية المأثورة المدهشة والمميزة:
- Hoş geldiniz.
وتعني بالعربية (أهلا وسهلاً) للدلالة على حبك واعتزازك بزيارة ضيف ما، وهي بمثابة تحية لجعل الزوار يشعرون كأنهم في منزلهم.
- Şeytan tüyü
وتعني (ريشة والشيطان)، وقد يبدو في أول الأمر أن هذه العبارة تستخدم مجاملة، لكنها في الواقع إهانة، وتستخدم لوصف شخص يتسم بالغموض، أو بسحر شيطاني.
- Taş attı da kolu mu yoruldu
وتعني (هل قام بإلقاء حجر فتعبت ذراعه؟)، ومعناها واضح في ذم الكسل وتوبيخ الشخص الكسول.
- Bir yastıkta kocasınlar
وتعني (أتمنى أن يشيخا معا على وسادة واحدة)، وهو نوع من الأمثال التي تقال للأزواج في بداية زواجهم، حيث إن من تقاليد الزواج أن يتشارك العروسين وسادة واحدة طويلة في فراش الزوجية.
- Etekleri zil çalıyor
وتعني (مطوق بأجراس رنانة)، وتستخدم لوصف الشخص عندما يكون متحمساً للغاية.
- Pabucu dama atıldı
وتعني (رمى حذائه على السطح)، وهو قول مأثور كثيراً ما يستخدم عندما يحتكر طفل جديد اهتمامه الأم، أو لأي شخص تم تجاوزه لصالح شخص آخر.
- Balık etli
وتعني (لحم السمك)، وهو مثل يستخدمه الرجال الأتراك عادة لتشبيه المرأة متناسقة القوام، وتعد مجاملة لدى الفتيات الأتراك.
- Havadan sudan
وتعني (عن الهواء والماء)، فحيث أن الأتراك يحبون الحديث والدردشة طوال الوقت وعن أي شيء، يستخدم هذا المثل المأثور لوصف الكثير من اللغو حول أي شيء.
- Elini sallasa ellisi
وتعني (إذا أرادت يدك خمسين ستأتي)، وهي طريقة رائعة للتخفيف عن صديقك الذي يواجه أزمة ما، حيث تعني أن هناك الكثير من السمك في البحر.
- Ciğerimin köşesi
وتعني (قطعة من كبدي)، ويستخدم هذا الوصف التشريحي في الواقع لوصف شخص ما عزيز عليك جداً، وقد تسمع مثل هذا التعبير في العديد من أغاني الحب التركية.
- Armut piş ağzıma düş
وتعني (تطهى الكمثرى على الشجرة وتقع في فمي)، وهذا المثال يصف الشخص الذي لا يرغب في العمل، ويريد أن يأتيه كل شيء جاهزاً ومعداً أحسن إعداد.
- İyi ki doğdun
وتعني (إنه لأمر جيد أنك قد ولدت)، ويستخدم في اللغة التركية لتمني عيد ميلاد سعيد، حيث أنه يحمل في لغته الأم معنى أفضل من ذلك بكثير، لذا قد يستخدم بنفس صيغته التركية بين غير الأتراك.
- Boşver
وتعني (أعط فارغة)، حيث تدل على النسيان وترك ما حدث وراء ظهورنا.
- El elden üstündür
وتعني (يد متفوقة على يد شخص آخر)، يستخدم هذا المثل لإظهار أنه يوجد دائماً شخص ما يمكنه أن يقوم بعمل أفضل.
- Battı balık yan gider
ويعني (الأسماك الغارقة ضاعت في الجوار)، وهو واحد من أصعب الأمثال التي يمكن تحليلها، لكنه يعني أن أسوأ السيناريوهات المتوقعة هو غرق الأسماك، لذا يجب التوقف عن القلق والاستمتاع ببعض المرح.
- Ateş almaya gelmek
وتعني (يأتي فقط للحصول على الضوء)، وهذا المثال يقال لزائر عندما تريد منه البقاء لفترة أطول.
- Cami yıkılmış ama mihrab yerinde
يعني هذا المثل (المسجد يبلى لكن المحراب يبقى)، وتطلق هذه العبارة على المرأة المسنة التي تحتفظ بكامل سحرها. وهو من الأمثال الجميلة التي تتناقض مع قولهم (لحم الضأن يرتدي زي خروف).
- Geçmiş olsun
وتعني (قد صار من الماضي)، ويقال هذا التعبير عندما يقوم شخص مريض أو مر بتجربة سيئة بمعنى سلامتك، حيث تجمع بين المشاركة في وقت الألم وتمني أن يكون ذلك من الماضي، كذلك عدم عودته مرة أخرى.
- Nazar değmesin
أو ما معناه (أتمنى ألا تمسك عين شريرة)، ويقال هذا التعبير عادة بغرض المجاملة، وخصوصاً للأطفال. وهو من التعبيرات المستخدمة بكثرة بين الناس.
- Hayırlı olsun
وتعني (أتمنى تحقيق الأفضل)، وتقال عادة لشخص بدأ مشروعاً جديداً، أو حصل على وظيفة جديدة.
- Allah analı babalı büyütsün
وتعني (أتمنى من الله أن يكبر ويسعد بين أبيه وأمه)، وهو من التعبيرات الشائعة التي تقال عند مولد طفل جديد.
- Kolay gelsin
وتعني (قد يكون بسيطا بالنسبة لك)، وهو تعبير جميل ووسيلة رائعة للإعتراف بمجهود شخص آخر، حتى إن كان شخصاً غريباً في الشارع، قام بمهمة صعبة عليك، لكنها في متناول يده.
- Çok yaşa
وتعني (أتمنى لك العمر المديد)، وهو تعبير تركي بمعنى بوركت، يقال عادة للشخص إذا عطس.
- Kafayı üşüttü
وتعني (لقد اشتعل البرد في رؤوسهم)، فمن المشهور عن الأتراك أن لديهم مخاوف من البرد، والذي يمكن أن يصيب أي جزء من الجسم. فإذا كان البرد قد اشتعل في رأسك، فهذا يعني أنك قد جن جنونك.
- Sıhhatler olsun
ويعني هذا المثل (أتمنى أن يجلب لك الصحة)، زهز من الأقوال الشائعة بين الأجيال الأكبر سناً، والذين نشأوا قبل أن تكون هناك مياه ساخنة داخل المنازل، حيث كان الذهاب إلى الحمامات العامة للإغتسال يتم مرة واحدة أو مرتين في الأسبوع، وهذا يقال عند الخروج من الحمام خشية البرد (أنظر أعلاه).
- Başınız sağolsun
ومعناه (أتمنى لرأسك البقاء في صحة جيدة)، وهو تعبير شائع في أوقات العزاء، عندما ترغب في تعزية شخص حزين على فقدان أحد أحبائه.
- (Benim) ilk göz ağrım
وهو ما معناه (ألم عيني الأول)، ويقال ذلك المثل عادة عن الحب الأول أو الطفل الأول، لتجنيبهم العين أو الحسد.
- Ellerine SAGLIK
ويعني (سلمت يدك)، ويقال هذا عادة للشخص الذي صنع شيئاً جميلاً بيده، وخاصة لطبخ الأمهات التركيات على موائد الطعام.
- Bir musibet bin nasihatten iyidir
وهو ما معناه (تجربة سيئة أنفع من ألف تحذير)، وهو من الأقوال المأثورة التي تتميز بالحكمة.
- Güle güle gidin
ويعني (إذهب ضاحكاً)، ويقال عند مغادرة أحد الزائرين للمساعدة على تخفيف أجواء الوداع الحزينة.